30.01.2013 - 14:00
Hoi Leute, hab mich grad schon ranjemacht. Lasst mal auf nen Konsens kommen, wie wir manche Sachen terminieren. Z.B. Einheitennamen usw., damit sich das nicht an all den Stellen unterscheidet, an denen unterschiedliche Leute (ich schaue euch an, Schluchtis) gearbeitet haben. Fang einfach mal mit dem an, was ich bis jetzt so gemacht habe: Turns - Runden Marines - Marines (bleibt) Stealths - Stealth-Bomber Upgrades - Upgrades (bleibt och) Battle-Phase - Schlachten-Phase (bessere Idee?) PvP - PvP Casual - Casual Chat - Chat SP - SP Rest fällt mir grad nich so ein, könnt meinen Shit ja überfliegen. Werd euer Zeug hier in den ersten Post reineditieren. Seid fleißig! Edit: oh und ich rede nich von allgemeinem Scheiß, sondern beziehe mich auf spezifische atWar-Terminologien.
Φόρτωση...
Φόρτωση...
|
|
30.01.2013 - 15:33
Nach weiteren 15% von meiner Seite aus ist Schluss
---- "War is nothing but a continuation of politics with the admixture of other means." ― Carl von Clausewitz
Φόρτωση...
Φόρτωση...
|
|
31.01.2013 - 05:16
Strammer Junge Trolli, weiter so! Aber schreib so Anredewörter wie Du/Dich/Deine mal bidde groß.
Φόρτωση...
Φόρτωση...
|
|
31.01.2013 - 05:36
Toll. jetzt darf ich Runden auf Züge umwechseln. Übrigens wenn ihr die deutsche Version testen wollt. dann schreibt im chat "/language de" und ladet den browser neu. (falls ihr zurück zu englisch wollt dann verwendet "/language en" + neuladen) funkt übrigend nur mit deutsch
Φόρτωση...
Φόρτωση...
|
|
31.01.2013 - 09:03
Lass mal lieber Runden, klingt besser. Wie wollen wir Air übersetzen? Im Kontext von "Air: Main attack unit killed" oder so ähnlich halt. Bisher ist es mit "Luft" übersetzt, was ich eher schlecht finde. Etwas besseres fällt mir aber auch nicht wirklich ein. Luftwaffe? Flieger?
Φόρτωση...
Φόρτωση...
|
|
31.01.2013 - 09:16
Ja ich war mir nicht so sicher was da hin soll. Luft hört sich nicht allzu gut an. Wie sollen wir eigentlich die Strategien nennen. Die sind ja sehr wichtig. LB --> Glückspilz NC --> Blitz --> Blitzkrieg DS --> GC --> GW --> Guerrilla (laut wiki passt das so) IMP --> Imperialist IF --> MoS --> PD --> Perfekte Verteidigung (oder Defensive) RA --> Gradenlose Attacke SM -->
Φόρτωση...
Φόρτωση...
|
|
31.01.2013 - 09:35
LB --> Glückspilz NC --> Marinekommandant Blitz --> Blitzkrieg DS --> Desert Storm GC --> Kluge Kombination GW --> Guerrilla IMP --> Imperialist IF --> Dampfwalze MoS --> Meister der Verstohlenheit (oder vll Spezielle Operationen?) PD --> Perfekte Defensive RA --> Gradenlose Attacke SM --> Luftüberlegenheit Meine Vorschläge. Edit: grad noch gesehen: lass die SP mal die SP sein, Safari. Strategy Points lässt sich gut in Strategiepunkte übersetzen. Oda nisch?
Φόρτωση...
Φόρτωση...
|
|
31.01.2013 - 09:47
Gut stimmt. ich habe da gestern trolli gefragt wie er das übersetzt und deswegen habe ich mal EP gemacht übrigens. room --> Lobby ? Ist kurz und bündig. habe nur gerade raum gelesen, geht ja gar nicht. IF --> Eiserne Faust? irgendwie gefällt mir das MoS noch nicht so richtig. das SM kann man auch noch aufbessern. Aber fürs erste passt das mal. Amok hat mir gesagt, dass er das immer gerne ändert
Φόρτωση...
Φόρτωση...
|
|
31.01.2013 - 09:51
Luftüberlegenheit fand ich eigtl ganz passend für SM. Eiserne Faust klingt mir zu sehr nach BDSM. :-D Dampfwalze war mal ne legitime Taktik/Strategie des russischen Zarenreiches, die auch nach IF klingt: Russland hat lange gebraucht bis es seine Massen mobilisiert (wie IF lange braucht um wohin zu kommen), aber sollte dann alles überrennen -> Dampfwalze. Nich geil? Für MoS find ich aber auch nichts schlüssiges. Mh! Vielleicht einfach "Verstohlenheit"? "Unter dem Radar"? "Der unsichtbare Krieg"? "Tarnen und Täuschen"?
Φόρτωση...
Φόρτωση...
|
|
31.01.2013 - 11:19
Ok dann Dampfwalze also Tarnen hört sich irgendwie gut an. damit können wir was anfangen. Worte wo ich keine gute übersetzung habe: Quick / Casual : besonders bei casual knackt es. Wir müssten irgendwie ein neues Word dafür wählen, welche kurz und bündig sind Stack? nehme aktuell Kompanie
Φόρτωση...
Φόρτωση...
|
|
31.01.2013 - 13:10
MoS > Verdeckte Operationen Stack eher nicht Kompanie... Dafür ist die Ansammlung zu gross. Eher ein Korps oder eine Armee - ? Quick > Kurz Casual > Lang Was meint ihr dazu?
Φόρτωση...
Φόρτωση...
|
|
01.02.2013 - 09:00
Also ich hab lobby immermit empfangsraum/halle amgekützt
---- "War is nothing but a continuation of politics with the admixture of other means." ― Carl von Clausewitz
Φόρτωση...
Φόρτωση...
|
|
03.02.2013 - 07:34
So, hab die Interface-Übersetzung wieder auf 100% gebracht. Aber oje Leute, wird noch einige Zeit dauern, bis das alles wirklich akzeptabel ist. :-D
Φόρτωση...
Φόρτωση...
|
|
03.02.2013 - 07:43
EP und SP... Auf Englisch SP ist strategy points... kann doch genauso bei Deutsch übersetzt werden, oder? (sorry my passive's need work) Strategie Punkte= SP
Φόρτωση...
Φόρτωση...
|
|
03.02.2013 - 08:13
Ja, wir hatten uns schon darauf geeinigt, es bei 'Strategiepunkte' zu belassen. EP ist quasi noch die alte Übersetzung, die man dann mal rausfischen müsste. Allgemein gibt es noch sehr viele Fehler in der Rechtschreibung und Grammatik, welche man ausbügeln müsste. Ich werd mich da mal nächstes Wochenende ransetzen, aber wär gut, wenn das auch noch andere Leute tun, die sich ihrer Sprache zu --> 100% <-- sicher sind. :-D
Φόρτωση...
Φόρτωση...
|
|
03.02.2013 - 12:13
Zur Not könnte man auch mal ein altmodisches Wörterbuch zur Hand nehmen, falls man sich doch nicht 100% sicher ist mit der Rechtschreibung.
Φόρτωση...
Φόρτωση...
|
Είστε βέβαιος;